“人类命运共同体”思想的多维内涵探析及跨文化传播研究

贾文山, 王琼

国际新闻界 ›› 2023, Vol. 45 ›› Issue (5) : 6-26.

PDF(1559 KB)
PDF(1559 KB)
国际新闻界 ›› 2023, Vol. 45 ›› Issue (5) : 6-26.
新闻传播学自主知识体系建设

“人类命运共同体”思想的多维内涵探析及跨文化传播研究

作者信息 +

Exploring the Pluralistic Notions of “a Community of a Shared Future for Mankind”and its Global Communication

Author information +
文章历史 +

摘要

:新时代人类命运共同体思想不仅以人类共同价值为诉求,而且拥有丰富多维的内涵,其中包括中国传统文化、科学社会主义思想、跨文化共同体、生态共同体和想象共同体等层面的内涵。从这五个不同视角去探讨“人类命运共同体”思想的内涵,不仅有助于加深对新时代“人类命运共同体”思想的认识,而且有助于对这一重大思想的全球传播。“构建人类命运共同体”思想的全球传播应该从族群跨文化传播、内部跨文化传播、交流式跨文化传播、比较文化跨文化传播、介入式跨文化传播、多元跨文化传播、生成式跨文化传播和全球跨文化传播的角度去探析这一具有代表性的中国话语在跨文化传播的经度和纬度上所蕴含的重要理论意义。本文认为,该思想在不同国度和文化环境中的“再现、传播和文化转化”形式和内容必然会与该地区的语言社会文化碰撞和融合,从而形成多元解读。尤其在融入其他民族文化过程中,该思想的多元解读会不可避免地呈现一种不断生成连续的偶然性特征,并在不同的时空语境下经历其思想疆域意义上的解构和重构过程,从而扩大其全球性关联,加快其普遍化的趋势。

Abstract

The idea of “a Community of a Shared Future for Mankind” in the new era is not only based on the common values of mankind, but also has rich and multi-dimensional connotations. Such dimensions include those from traditional Chinese culture, scientifc socialism, cross-cultural community, ecological community, and imaginary community. Exploring the significance and connotations of the thought of “a Community of a Shared Future for Mankind” from these five different perspectives helps deepen our appreciation of this thought. Furthermore, communicating the idea of “Building a Community of a Shared Future for Mankind” in the global contexts should be explored first and foremost from the perspectives of interracial/interethnic, intracultural, cross-cultural, comparative-cultural, intercultural, multicultural, transcultural and global communication and their subsequent transformations all in one. The form and content of “representation, transmission and transculturation” of this thought in different countries and cultures will inevitably both collide and merge with the language, society, and culture of a given country or culture, thus accruing a plurality of interpretations in addition to the mainstream political discourse. Especially, it may experience a continuous contingency in its integration into other national cultures and undergo a process of both deterritorialization and re-territorialization of the ideological terrain in different spatial-temporal contexts, which would be a trajectory for it to enhance global relevance and accelerate the trend of its universalization.

关键词

人类命运共同体 / 跨文化传播 / 翻译 / 多维内涵 / 普遍化

Key words

Community of a Shared Future for Mankind / transcultural communication / translation / pluralistic connotations / universalization

引用本文

导出引用
贾文山, 王琼. “人类命运共同体”思想的多维内涵探析及跨文化传播研究[J]. 国际新闻界. 2023, 45(5): 6-26
JIA Wenshan, WANG Qiong John. Exploring the Pluralistic Notions of “a Community of a Shared Future for Mankind”and its Global Communication[J]. Chinese Journal of Journalism & Communication. 2023, 45(5): 6-26

参考文献

[1]
本尼迪克特·安德森(1983/2005). 《想象的共同体》(吴叡人译). 上海: 上海人民出版社.
[2]
龚群(2013). 当代社群主义的共同体观念. 《社会科学辑刊》,(1),32-37.
[3]
韩星(2022). 儒家生命共同体意识与生命关怀. 《走进孔子》,(2),1-5.
[4]
黄凯峰, 任政(2017). 习近平“人类命运共同体”价值论. 《观察与思考》,(11),39.
[5]
贾敏(2018). 推动构建人类命运共同体的对外传播新维度. 《对外传播》,(2),15-17.
[6]
贾文山(2018). 未来的传播形态:思考与前瞻. 《人民论坛·学术前沿》,(5),76-83.
[7]
贾文山, 纪之文(2018). 人类命运共同体与全球传播. 《全球传媒学刊》,(3),27-37.
[8]
贾文山, 江灏峰, 赵立敏(2017). 跨文明交流、对话文明与人类命运共同体的建构. 《中国人民大学学报》,(5),100-111.
[9]
姜飞, 黄廓(2009). 对跨文化传播理论两类、四种理论研究分野的廓清尝试. 《新闻与传播研究》,(6),53-63+107.
[10]
刘建飞(2017). 《构建人类命运共同体是中国共产党的使命》.检索于http://theory.people.com.cn/n1/2017/1213/c40531-29703221.html.
[11]
钱穆(2004). 《晚学盲言》. 南宁: 广西师范大学出版社.
[12]
王琼(2017). 翻译“动态转换”属性:一个德勒兹哲学的理论阐释. 《中国翻译》,(5),11-18.
[13]
Водолазов, Григорий Григорьевич. (2013). Между реакцией и революцией [Текст] : гуманистическая идея в русской истории.[介于反动与革命之间的“文本”:俄罗斯历史上的一种人文主义理念]. Москва : РГГУ.
[14]
习近平(2016). 文明交流互鉴是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力.检索于http://www.wenming.cn/ldhd/xjp/xjpjh/201905/t20190501_5099800.shtml.
[15]
习近平(2017a). 中国共产党第十九次全国代表大会报告.检索于http://cpc.people.com.cn/n1/2017/1028/c64094-29613660.html.
[16]
习近平(2017b). 共同构建人类命运共同体——在联合国日内瓦总部的演讲.检索于https://www.ccps.gov.cn/xxsxk/zyls/201812/t20181216_125661.shtml.
[17]
习近平(2021). 习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话.检索于http://www.china.org.cn/chinese/2021-10/13/content_77805582.htm.
[18]
American Humanist Association (2022). Definition of Humanism. Retrieved from https://americanhumanist.org/what-is-humanism/definition-of-humanism/.
[19]
Ames, R. T.(2018年8月). “人”或者“成为人”?——家庭作为儒家角色伦理中的共同体.第24届世界哲学大会.北京.
[20]
Baudrillard, J. (1994). Simulacra and Simulation. Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press.
[21]
Bojarkina, A.V. (2020). Концепция Си Цзиньпина «сообщества единой судьбы человечества» и представления об «общей судьбе» в трудах российских ученых и политиков [习近平人类命运共同体理念与俄罗斯文人政治家作品中的命运共同体思想]. Scientific Journal “Discourse-P”, 4(41), 112-132.
[22]
Buchanan, I. (2018). A Dictionary of Critical Theory, Oxford: Oxford University Press.
[23]
Deleuze, G., Guattari, F. (1987/2004) A thousand plateaus: Capitalism and schizophrenia (trans.Brian Massumi). London, UK: Continuum.
[24]
Ding, J. & Cheng, H. (2017). China’s Proposition to Build a Community of Shared Future for Mankind and the Middle East Governance, Asian Journal of Middle Eastern and Islamic Studies, 11(4), 1-14.
[25]
Helmy, N. (2021). تأثير إنشاء الصين (مركز الدراسات الصينية لفكر “شى جين بينغ” بشأن الدبلوماسية) على التحول الجديد فى الخطاب السياسى الصينى تجاه مراجعة علاقة واشنطن بالشرق الأوسط وإسرائيل [中国“习近平”外交思想中国研究中心的成立对中国政治话语重新转向审视华盛顿与中东和以色列关系的影响]. Retrieved from http://moothar.com/nadia-helmy-2/.
[26]
Humanist, UK (2022). Humanism. Retrieved from https://humanists.uk/humanism/.
[27]
Jakobson, R. (1959/2004). On linguistic aspects of translation. In Venuti, L. Ed. The Translation Studies Reader (2nd edition). (pp. 138-43). London and New York: Routledge.
[28]
Nagl-Docekal, H.(2018年8月). 朝向一个全球的非排他的共同体.第24届世界哲学大会.北京.
[29]
Ortiz, F. (1940). Del fenómeno social de la transculturación y de su importancia en Cuba. Revista Bimestre Cubana, 46(2), 273-278.
[30]
Polley, J. (2009). Opportunities of Contact: Derrida and Deleuze/Guattari on Translation. Ph.D. Dissertation, University of Toronto, Toronto.
[31]
Reichardt, D. (2012). Sur la théorie d’une francophonie transculturelle: État des lieux et intérêt didactique. Relief, 5(2), 4-20.
[32]
Sun, Y. (2009). Cultural translation in the context of glocalization. ARIEL: A Review of International English Literature, 40(2-3).
[33]
Sun, Y. (2012). (Un) translatability and cross-cultural readability. Perspectives, 20(2), 231-247.

基金

中国外文局项目“人类命运共同体思想的多元内涵及跨文化传播研究”(19DWHY13)

PDF(1559 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/