岭南风土人情对外译介的跨文化传播策略:以《中国丛报》文本为例

王海 覃译欧 尹静

国际新闻界 ›› 2016, Vol. 38 ›› Issue (7) : 41-58.

PDF(1894 KB)
PDF(1894 KB)
国际新闻界 ›› 2016, Vol. 38 ›› Issue (7) : 41-58.
传播学研究

岭南风土人情对外译介的跨文化传播策略:以《中国丛报》文本为例

  • 王海,广东外语外贸大学新闻与传播学院教授。研究方向:国际传播与传媒翻译、中外新闻史。电邮:wanghai_68@163.com。 覃译欧,广东外语外贸大学高级翻译学院硕士研究生。研究方向:应用口译、国际传播。 尹静,衡阳师范学院外语学院讲师。研究方向:翻译学、语用学研究。电邮: 52004225@qq.com。 本文受国家社科基金一般项目“《京报》外译的跨文化传播研究”(15BXW005)、广东省人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心基地招标项目“岭南风土人情对外译介的语用特征——以《中国丛报》文本为例”(CTS2015-04)资助。
作者信息 +

Cross-cultural Communication Strategies and Translation Skills of Illustrations of Men and Things in Kwangtung Based on The Chinese Repository

  • Wang Hai is professor from Guangdong University of Foreign Studies. His research areas are International Communication and Journalism History. Qin Yiou, Faculty of Translation and Interpretation, Guangdong University of Foreign Studies, Postgraduate. Her research areas are Translation, International Communication. Yin Jing is assistant professor from the School of Foreign Language Studies, Hengyang Normal College. Her research areas are pragmatics studies. This paper is sponsored by the general project—Cross Cultural Communication Study on Translation of Peking Gazette (15BXW005) supported by National Philosophy and Social Science Foundation, and the bidding project of center for translation studies in Guangdong University of Foreign Studies, the key research base of humanities and social sciences in Guangdong province— Semantic Features and Translation Skills of Illustrations of Men and Things in Kwangtung Based on The Chinese Repository (CTS2015-04).
Author information +
文章历史 +

摘要

美国第一位来华基督新教传教士裨治文在广州创办旨在向西方译介中国社会状况的英文报纸《中国丛报》(1832-1851),其中关于岭南风土人情的专栏与报道采用了“异化”选题、地名/人名/专有名词之“粤语注音+意译”、岭南文化负载词+副文本、讲故事的叙事方法、中西文化比较之评论等跨文化传播策略。对岭南风土人情译介活动及其文本的跨文化传播规律的认知,有助于人们了解19世纪上半叶在华外国人对外译介中华文化与岭南风土人情之史实,进而深入理解在华外国人关于岭南风俗和中国文化认知过程中产生的偏差和误读。

Abstract

The Chinese Repository, an encyclopaedic English periodical founded by American missionary E. C. Bridgman in Canton in May 1832, aimed to introduce China to the west countries. There were some columns on illustrations and translations of Men and Things in Kwangtung in The Chinese Repository, such as Description of the City of Canton, Topography of the Province of Canton, Walks About Canton. The writers or editors consciously chose some interesting but strange topics about Kwangtung culture, adopted the translation method of Romanization spelling + free translation to the special nouns of personal names, places names and cultural-loaded words in Kwangtung, put some additional explanations in the translated articles and reports in these columns, employed the story-telling narrative and compared the Chinese typical men and things with the ones in west culture. An analysis of these cross-cultural communication strategies and translation skills will be benefcial for us to understand the history of illustrations and translations of Men and Things in Kwangtung to foreign countries in the frst half of 19 century and provide some suggestions for Chinese culture publicity abroad.

关键词

岭南风土人情 / 对外译介 / 跨文化传播 / 《中国丛报》

Key words

Men and Things in Kwangtung / illustrations and translations abroad / cross-cultural communication / The Chinese Repository

引用本文

导出引用
王海 覃译欧 尹静. 岭南风土人情对外译介的跨文化传播策略:以《中国丛报》文本为例[J]. 国际新闻界. 2016, 38(7): 41-58
WANG Hai QIN Yiou YIN Jing. Cross-cultural Communication Strategies and Translation Skills of Illustrations of Men and Things in Kwangtung Based on The Chinese Repository[J]. Chinese Journal of Journalism & Communication. 2016, 38(7): 41-58

基金

本文受国家社科基金一般项目“《京报》外译的跨文化传播研究”(15BXW005)、广东省人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心基地招标项目“岭南风土人情对外译介的语用特征——以《中国丛报》文本为例”(CTS2015-04)资助。


PDF(1894 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/