论新闻传播学译著的人名翻译

刘健

国际新闻界 ›› 2013, Vol. 35 ›› Issue (1) : 95-99.

国际新闻界 ›› 2013, Vol. 35 ›› Issue (1) : 95-99.
新闻理论研究

论新闻传播学译著的人名翻译

  • 刘健
作者信息 +

On the Translation of Foreign Names in Books of Journalism and
Communication Studies

  • LIU Jian
Author information +
文章历史 +

摘要

名字(符号)特别是一些特定人物的名字不仅代表了一个生物体的人,还代表了一种理论、
一种体系、一种文化,可以传达意义、增进理解、建立思考框架,但这一切的功能和效果都要建
立在读者对名字(符号)拥有“共识”(一种规范性)的基础之上。现在我国的新闻传播学译著
中涉及到的人名充分发挥了名字的功能了吗?新闻传播学译著中名字翻译的“共识”(规范)现
状如何?本文选择一些我国新闻传播学译著中的人名翻译作为研究对象,研究显示目前人名翻译
混乱,人名的功能未能充分发挥。

Abstract

Some specific characters' names (symbols) not only represent a person by himself, but also
represent a theory, a system, a culture, and convey meaning and enhance understanding and establish
the framework of thinking, which should be built on a normative framework of a name (symbol). Do the
translated names in books of journalism and communication studies fully play their roles as mentioned
above? How is the normative status of the translation of names, This article explores these two questions
by studying on some translated names. It finds that the translation of English names is extremely
confusing, and greatly weaken the their own functions.

引用本文

导出引用
刘健. 论新闻传播学译著的人名翻译[J]. 国际新闻界. 2013, 35(1): 95-99
LIU Jian. On the Translation of Foreign Names in Books of Journalism and
Communication Studies[J]. Chinese Journal of Journalism & Communication. 2013, 35(1): 95-99

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/