美美与共:“作为翻译的传播”——访宾夕法尼亚大学杨国斌教授

刘朝璞, 杨国斌, 周海燕

国际新闻界 ›› 2025, Vol. 47 ›› Issue (3) : 167-176.

PDF(1515 KB)
PDF(1515 KB)
国际新闻界 ›› 2025, Vol. 47 ›› Issue (3) : 167-176.
名家访谈

美美与共:“作为翻译的传播”——访宾夕法尼亚大学杨国斌教授

作者信息 +

Seeing the Beauty of Diversity: Communication as Translation— Interview with Professor Guobin Yang, University of Pennsylvania

Author information +
文章历史 +

摘要

传播理论在“传递观”“文化观”后,继续探索新的传播学认识论。随着技术的发轫,媒介环境革新、社会情感氛围急遽变化,而传播学的认识论却凝滞不前。这种停滞反映且加剧了传播研究和传播学发展的困境。传播学应如何发展,以何种姿态去做面向社会的、公共的、有力量感的研究,是传播学人共同关切的问题。本文就杨国斌教授提出的“作为翻译的传播”对其进行访问。杨国斌教授从态度和方法方面阐释“传播翻译观”,强调要尊重差异,以谦卑的学习态度,反思、改善和修正原有成见,做具有关怀和希望的学术研究。

Abstract

While the field of Communication Studies has evolved through perspectives such as the “communication as transmission” and the “communication as culture”, it is in need of developing new epistemological orientations. With the development of new technologies, the media landscape has undergone profound transformations and the emotional tone of society has shifted dramatically, yet the epistemology of communication studies has remained stagnant. This stagnation not only reflects but also exacerbates the ongoing predicament of communication research and the discipline’ s development. How communication studies should develop and what stance it should adopt to conduct research that is social, public, and powerful is a matter of common concern among communication scholars. This paper presents an interview with Professor Yang Guobin on his concept of “communication as translation”. Professor Yang discusses a translation-oriented view of communication from the perspective of stance and methods. He emphasizes the importance of respecting differences and approaching the subject with a humble, learning-oriented mindset. By reflecting on and correcting existing biases, he advocates for conducting academic research that is not only rigorous but also compassionate and hopeful.

关键词

中国传播学自主知识体系 / 传播的翻译观 / 传播理论

Key words

Indigenous knowledge system / communication as translation / communication theory

引用本文

导出引用
刘朝璞, 杨国斌, 周海燕. 美美与共:“作为翻译的传播”——访宾夕法尼亚大学杨国斌教授[J]. 国际新闻界. 2025, 47(3): 167-176
LIU Zhaopu, YANG Guobin, ZHOU Haiyan. Seeing the Beauty of Diversity: Communication as Translation— Interview with Professor Guobin Yang, University of Pennsylvania[J]. Chinese Journal of Journalism & Communication. 2025, 47(3): 167-176

参考文献

[1]
杨国斌(2009/2013). 《连线力: 中国网民在行动》(邓燕华译). 广西师范大学出版社.
[2]
杨国斌, 陈昶文, 林望钧, 邱林川(2024). 不确定时代中的生命经验、跨学科知识生产与批判性反思. 《传播与社会学刊》,(67),1-34.
[3]
Bhambra G. K. (2016). Undoing the epistemic disavowal of the Haitian Revolution: A contribution to global social thought, Journal of Intercultural Studies, 37(1), 1-16.
[4]
Carey J. (1992). Communication as culture: Essays on media and society. Routledge.
[5]
Dokumaci A. (2023). Activist affordances: How disabled people improvise more habitable worlds. Duke University Press.
[6]
Erdener J. (2019). Excavating radical futures: Puppets, robots, and the fight for technology [Doctor’s thesis, University of Pennsylvania]. Penn Dissertations. https://repository.upenn.edu/handle/20.500.14332/30524
[7]
Lareau A. (2021). Listening topeople: A practical guide to interviewing, participant observation, data analysis, and writing it all up. The University of Chicago Press.
[8]
Williams R. (1960). Culture and society: 1780-1950. Anchor Books.
[9]
Yang G. (2005). Environmental NGOs and institutional dynamics in China. The China Quarterly, 181, 46-66.
Environmental non-governmental organizations are becoming increasingly visible players in China's environmental politics. Adopting a field perspective, this article shows how the rise of environmental NGOs has taken place in interactions with four institutional fields. They not only respond to political conditions, but also to opportunities offered by the media, the internet and international NGOs. In this process, organizational entrepreneurs play a crucial role in mobilizing resources while other individuals participate in search of self-fulfilment or social experience. These arguments underscore the multi-institutional dynamics of civil society development without underestimating state-centred and market-centred explanations. In conclusion, the article discusses how environmental NGOs can serve as both sites and agents of democratic social change in China.
[10]
Yang G., & Calhoun C. (2007). Media, civil society, and the rise of a green public sphere in China. China Information, 21(2), 211-236.
Direct citizen voices are relatively absent from China's public arena and seldom influence government policymaking. In early 2004, however, public controversies surrounding dam building on the Nu River prompted the Chinese government to halt the proposed hydropower project. The occurrence of such public debates indicates the rise of a green public sphere of critical environmental discourse. Environmental nongovernmental organizations play a central role in producing this critical discourse. Mass media, the internet, and “alternative media” are the main channels of communication. The emergence of a green public sphere demonstrates the new dynamism of grass-roots political change.
[11]
Yang, G. (2020). Communication as translation:Notes toward a new conceptualization of communication. In M. Powers & A. Russell (Eds.), Rethinking media research for changing societies (pp.184-194). Cambridge University Press.

基金

国家社科基金重大项目“数字时代的国家记忆共同体研究”(21&ZD176)

PDF(1515 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/