Cross-cultural Communication Strategies and Translation Skills of Illustrations of Men and Things in Kwangtung Based on The Chinese Repository

WANG Hai QIN Yiou YIN Jing

Chinese Journal of Journalism & Communication ›› 2016, Vol. 38 ›› Issue (7) : 41-58.

PDF(1894 KB)
PDF(1894 KB)
Chinese Journal of Journalism & Communication ›› 2016, Vol. 38 ›› Issue (7) : 41-58.

Cross-cultural Communication Strategies and Translation Skills of Illustrations of Men and Things in Kwangtung Based on The Chinese Repository

  • Wang Hai is professor from Guangdong University of Foreign Studies. His research areas are International Communication and Journalism History. Qin Yiou, Faculty of Translation and Interpretation, Guangdong University of Foreign Studies, Postgraduate. Her research areas are Translation, International Communication. Yin Jing is assistant professor from the School of Foreign Language Studies, Hengyang Normal College. Her research areas are pragmatics studies. This paper is sponsored by the general project—Cross Cultural Communication Study on Translation of Peking Gazette (15BXW005) supported by National Philosophy and Social Science Foundation, and the bidding project of center for translation studies in Guangdong University of Foreign Studies, the key research base of humanities and social sciences in Guangdong province— Semantic Features and Translation Skills of Illustrations of Men and Things in Kwangtung Based on The Chinese Repository (CTS2015-04).
Author information +
History +

Abstract

The Chinese Repository, an encyclopaedic English periodical founded by American missionary E. C. Bridgman in Canton in May 1832, aimed to introduce China to the west countries. There were some columns on illustrations and translations of Men and Things in Kwangtung in The Chinese Repository, such as Description of the City of Canton, Topography of the Province of Canton, Walks About Canton. The writers or editors consciously chose some interesting but strange topics about Kwangtung culture, adopted the translation method of Romanization spelling + free translation to the special nouns of personal names, places names and cultural-loaded words in Kwangtung, put some additional explanations in the translated articles and reports in these columns, employed the story-telling narrative and compared the Chinese typical men and things with the ones in west culture. An analysis of these cross-cultural communication strategies and translation skills will be benefcial for us to understand the history of illustrations and translations of Men and Things in Kwangtung to foreign countries in the frst half of 19 century and provide some suggestions for Chinese culture publicity abroad.

Key words

Men and Things in Kwangtung / illustrations and translations abroad / cross-cultural communication / The Chinese Repository

Cite this article

Download Citations
WANG Hai QIN Yiou YIN Jing. Cross-cultural Communication Strategies and Translation Skills of Illustrations of Men and Things in Kwangtung Based on The Chinese Repository[J]. Chinese Journal of Journalism & Communication. 2016, 38(7): 41-58

Funding

This paper is sponsored by the general project—Cross Cultural Communication Study on Translation of Peking Gazette (15BXW005) supported by National Philosophy and Social Science Foundation, and the bidding project of center for translation studies in Guangdong University of Foreign Studies, the key research base of humanities and social sciences in Guangdong province— Semantic Features and Translation Skills of Illustrations of Men and Things in Kwangtung Based on The Chinese Repository (CTS2015-04).

PDF(1894 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/