Analysis of Two Keywords in Intercultural Communication Study: “Acculturation” and “Enculturatioin”

AN Ran

Chinese Journal of Journalism & Communication ›› 2013, Vol. 35 ›› Issue (9) : 54-60.

Chinese Journal of Journalism & Communication ›› 2013, Vol. 35 ›› Issue (9) : 54-60.

Analysis of Two Keywords in Intercultural Communication Study: “Acculturation” and “Enculturatioin”

  • AN Ran
Author information +
History +

Abstract

This article discusses the Chinese translations of two English words, “acculturation” and “enculturation” in intercultural adaptation. “Acculturation” is commonly translated into “hanhua ” (涵 化) whereas “enculturation” is mostly translated into “ruhua” (濡化) in Chinese dictionaries. It argues that both translations are mismatched and they should be reversed. From an etymological perspective, this article posits “ruhua” is a more appropriate translation for “acculturation” and “hanhua” is a more appropriate translation for “enculturation”. In conclusion, “ruhua” displays the connotative meaning of “acculturation” – cultural interaction, which is more clearly than ‘hanhua’ in era of globalization.

Key words

acculturation / enculturation / intercultural communication / keywords translation

Cite this article

Download Citations
AN Ran. Analysis of Two Keywords in Intercultural Communication Study: “Acculturation” and “Enculturatioin”[J]. Chinese Journal of Journalism & Communication. 2013, 35(9): 54-60

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/