PDF(11574 KB)
PDF(11574 KB)
PDF(11574 KB)
塔克曼到底在说什么? 经典迻译的语境与《做新闻》中译本的误译
What was Tuchman Talking About? Context Misrecognition and Mistranslation in the Chinese Edition of Making News
Drawing upon the perspective of “translingual practice” and the concept of intertextuality, this paper conducts a comparative reading of Gaye Tuchman’s Making News and its Chinese edition, so as to identify the mistranslations and its relation to the misrecognition of various contexts. The paper does not claim to exhaust all translation mistakes. Rather, it focuses on the translation of a number of key concepts, including news net, web of facticity, reification, and taken for granted. These mistranslations reveal the translators’ poor understanding of the argumentative and theoretical contexts of Making News, especially its intertextual connection to the perspective of social construction of reality and the phenomenological sociology.
《做新闻》中译本 / 互文性 / 论述语境 / 理论语境 / 现象学社会学
Making News / intertextuality / argumentative context / theoretical context / phenomenological sociology
/
| 〈 |
|
〉 |